Релятивистская концепция языка - Страница 18


К оглавлению

18
Эти примеры,правда,говоряттолько о том,что эквивалентныйперевод невсегдавозможен.Однако изрелятивистскойконцепцииследует, чтотакойпереводневозможен никогдаи смысловое иэстетическоенаполнениетекста припереводахискажаетсявсегда.

Когдакто-то читаеторигинал, тосуществуетпроблемаразличиймеждуавтором ичитателем(посколькуони говорятна разныхязыках). Причтениипереводаможнонасчитатьтриисточникаискаженияпервоначальногосмысла.Первый из нихвозникаетприпрочтениипереводчикомпроизведенияавтора.Второйсвязан с внутреннимиособенностямипереводчика(с его трактовкойразныхнациональныхязыков и егонавыкамиперевода).Третийисточниквозникаетприпрочтениичитателемперевода. Каковаже степеньэтих искаженийи разумно литогда вообщепереводить что-либо?

Мнепредставляетсяочевидным,что искаженияпроявляютсебя вбольшейстепени в текстах,наполненных эстетическимсодержанием.Мне такжекажетсяочевидным,что для техническихи научныхтекстоввозможностьхорошегопереводаболеереальна. Исамыеблагоприятныеобстоятельствасопровождаютпереводыматематических(илиматематизирован­ных)текстов.

Ябы следующимобразомранжировал информационно-языковыепотоки вразличных сферахчеловеческойдеятельностипо степенитрудностиперевода.Ранжирую их впорядкеуменьшениятрудностей: хорошаяпоэзия,хорошаялитература,прочаяпоэзия,прочаялитература,гуманитарныенауки,техника ибизнесразных сортов,естественныенауки, точныенауки, теоретическаяфизика,математика.

Иногдаможноуслышать оком-то: этонациональныйпоэт.Очевидно,здесьимеется ввиду, что впереводахэтого поэтана другойязык всетеряется. Этокак раз то, очем я здесьпишу. Я, правда,считаю, чтовсе поэты –национальны.Естественно,я имею в видухорошихпоэтов,которым естьчто терять впереводе.

Яне знаю, каквы поняли моепоследнеепредложение.К сожалению,в русскомязыкезапятая передсловом«которым» ненесетсмысловойнагрузки. Поэтому-тоя и не знаю,как вы меняпоняли. То ли выподумали, чтоя имею в видутолько тех хорошихпоэтов,которым естьчто терять.То ли – что я считаю,что всемхорошимпоэтам естьчто терять.Если бы яписал своизаметки наанглийскомязыке, то всебыло бы оченьпросто. Я быпоставил запятуюво второмслучае,которыйсоответствуетnonrestrictive (nonessential) clause ванглийскомязыке. И яопустил бызапятую впервомслучае,которыйсоответствуетrestrictive (essential) clause. Мне могутвозразитьздесь, что,мол, после запятойв английскомязыкеполагаетсяиспользованиеслова «which», абез запятойобычноиспользуютслово «that». Иполучается,мол, что и беззапятой всестановитсяясным. Однакоже часто англоговорящийнародупотребляетслово «which» влюбом случае.Так чтополучаетсявсе-таки, чтозапятая вэтом случае ванглийскомязыкеработает.

Врусскомязыкезапятаяперед словом«который»ставится автором(иликорректором)автоматическии, следовательно,как я ужеотмечал это впредыдущихразделах, ненужна (покрайней мере,функционально).

Чтобыисключитьдвусмысленность,я повторюсвоеутверждениев следующейредакции. Ясчитаю, чтовсе хорошиепоэты –национальны.

Иконечно же, ясторонниктакогоутверждения:хорошийпоэтическийперевод – этоуже неперевод кактаковой. Вэтом случаеможно толькоговорить, чтокто-тонаписал своистихи помотивампроизведениядругогочеловека.Причемперевод всегда,очевидно, делаетсяв силупереводящего.ЕслипосредственныйпоэтпереводитПушкина, тоего стихотворныйпереводбудетпосредственным.А большойпоэт можетсоздатьшедеврнезависимо оттого, кого онпереводит.

Однакожемногочисленныепереводывсех сортовнаходятсвоегочитателя.Следовательно,они пользуютсяспросом. И,следовательно,в них естьсвой смысл.

Считается,что для того,чтобысделать хорошийпереводлитературногопроизведения,надо, чтобыдляпереводчикаи тот язык, скоторого онпереводит, итот язык, накоторый онпереводит,были бы родными.Кроме того,литературноедарованиепереводчикадолжно бытьне хуже, чемлитературныйталант того,кого онпереводит.Как многопримеров,отвечающихтакимкритериям, выможетепривести?Проще всего,конечно,такой примерможетвозникнуть,если кто-топереводитсам себя иоба языка длянего являютсяродными. И вэтом смыслеНабоков даетнам оченьредкийпример. Хотяиз релятивистскойконцепцииязыкаследует, чтоЛолита нарусском и Lolita наанглийском языке– это разныепроизведения.Как вы думаете,был бысогласен самНабоков с такимутверждением?

Послевсего того,что я ужевысказал вэтом разделе,я хотел быспросить, какже следуетотноситься кпереводамстихов поподстрочнику?Конечно, вэтом случаепереводнаходится,вообщеговоря, ещедальше оторигинала поочевиднымпричинам. Иесли этотпереводобъявляетсякак поэтическоетворение по мотивам«переводимого»произведения,то тогдаавтор воленделать, чтоему хочется.Но еслипредполагается,что переводдолженотражатьсмысл, стиль,дух, ритм,пластику,запах и цветоригинала, тоситуацияменяется. Вэтом случаемне кажетсяочевидным,что такой переводпоподстрочникуневозможен. Врусскойлитературе,правда,имеется одноисключение –это когдапереводят поподстрочникус сербскогона русский. Вэтом случаесчитается,что тольконевежественныелюди могутсомневатьсяв правомочноститакогоперевода.(Боюсьтеперь, чтопосле моегопоследнегозамечанияменя, наверное,уже не пустятна второйэтаж ресторана«Русскийсамовар»,которыйрасположен унас тут вНью-Йорке на52-ой улицемежду Бродвееми Восьмойавеню.)

Язнаю, чтомногиепридерживаютсяпримернотаких жевзглядов напоэтическиепереводы, каки я. Гораздоменьше людей,которые думаюттаким же образомо прозе. Иесли выспроситекого-то, читалли он Пушкина

18