Релятивистская концепция языка - Страница 17


К оглавлению

17
деревне этотпроцессбудетнапоминатьизучениеиностранногоязыка.

Насколькоже сильно былразвитязыковый снобизмрусскойинтеллигенциив большевицкойРоссии? Заодно только«неправильное»ударение водном слове«начать»человекуставиликлеймонеинтеллигентногочеловека и относилиего к разрядунекультурныхлюдей. Склонениечислительныхвсегдасчиталось хорошимтестом наинтеллигентность.

Как-тоя звонил вМоскву иразговаривалпосле оченьдлительногоперерыва содной своейстарой знакомой.На мой первыйвопрос «Какдела?» – онаответила: «Унаспотрясающаяновость.Законопроектпринятдвумястамишестьюдесятьюдевятьюголосамипротив стапятидесятичетырех».Этот ее ответсказал мне омногом.Во-первых, японял, что вМоскве еще существуютлюди, которыесклоняютчислительные.Во-вторых, оннапомнил мнео том, что моязнакомая –интеллигентныйчеловек. В-третьих,я осознал,что интересыроссийскойинтеллигенциинесколькосместились.

Справедливолидискриминироватьчеловека толькоза«неправильное»ударение вслове «начать»?Вряд ли. Ведьтакое«неправильное»ударениебыло распространенов средемногихрусскоговорящих,живших натерриторииУкраины.

Конечно,мы живем вмире, гдевместо слов«правильно»или «неправильно»практичнееговорить «принято»или «непринято». Таквот, если вопределенныхкругахобществапринятоговорить таки не принятоговоритьэтак, с этимничего неподелаешь.

Ноесли в одних определенныхкругахобществасильны расистскиенастроения,то в другихопределенныхкругахобществаможет бытьпринято этодело осуждать.И с этим тоженичего неподелаешь.

Авот чтостранно:заимствованиеслов из иностранныхязыковникогда неосуждалось интеллигентнымилюдьмиРоссии. И какни травилилюдей, иголодомморили, испать недавали,пытали, расстреливали,а все равноживет врусскомнароде эточувство –преклонениеперединостраннымсловом.

Какпопадаютиностранные(теперь ужечитай –американские)слова в русскийязык? Когданет похожегослова – тут всепонятно. Акогда естьпохожееслово? Возможныхвариантовмного.Например,когда кто-тоне знаком срусскимэквивалентом.Или знаком,но он непришел ему вголову. Илиделает вид,что он непришел ему вголову. Иликогда кто-товернулся вРоссию из дальнихстранствий иникак неможетпереключитьсяна русскийязык. Илиделает вид,что не можетпереключиться.А также когдакто-то хочетпрояснитьизложение.Или хочет егозапутать. Илихочет придатьнаучностьизложению. Атакже когдакто-товладеетиностраннымязыком нехуже русского.Или делаетвид, чтовладеетиностраннымязыком нехужерусского. Атакже вомногихдругихслучаях.

Безвсякогосомнения,такие слова,когда онивпервыевстречаютсяв текстах,мешают пониманию.И, значит,вредны. Нопотом, когда(и если) ониприживаются,то они уже,можносказать,обогащаютязык.

Недавночитал книгуодногоавтора из городана Неве. В книгепопадалисьтакие слова:споксмен,ньюсмейкер, лейбл,вуайер, конфидант, маргинализация,детериорация,визионерский,оксюморонный,палинодичный,эвфемистический,парадигмический,сервильный, нарративный,брутальный, сикофантский,жовиальный,энигматический.Я не являюсьпротивником использованияиностранныхслов врусскомтексте. Дажеслова «лейбл».Но когда ячитал этукнигу, мнебыло смешно (вопреки,как я думаю,замыслуавтора).

Посмотримна все это сдругойстороны.Нормативныйнациональныйязык зависитот времени. Аэто означает,что то, чтосчиталосьнеправильнымвчера и зачто в школеставилинизкиеоценки, сегоднясчитаетсяправильным.

Чтоже делать втакойситуации? Мнекажется, чтоглавное – этоненервничать.Делайте то, чтовам большевсего подуше. Если выхотите говоритьналитературномязыке,сверяйте своюграмотностьс трудамиакадемиков.Толькоучтите, что сокончаниеммонополиитоталитарныхгосударствна средства информацииязык можетбыстроменяться.

Еслия вижу несколькоальтернативныхвариантов,чтобывыразитькакую-томысль, яиспользуюодин изпоисковыхмеханизмовИнтернета,чтобыпроверить,что именнопредпочитаетнарод. И язнаю, что такначинаетпоступатьвсе большееколичестволюдей впоследнеевремя. Я считаю,что этодовольноплодотворнаяидея. Правда,здесь естьнесколько подводныхкамней.

Первыйиз них – этознакипрепинания.Современныепоисковыемеханизмы ихопускают. Ноя думаю, что,как толькосоздатели поисковыхсистем осознаютграмматическуюфункциюИнтернета,они будутдопускать идругую возможностьпоиска.

Второйподводныйкамень – этогеография. Длятех, ктоговорит нанью-йоркскомрусском языке,не являетсянормой то,что принято вРоссии. Длятех, ктоговорит наамериканскоманглийском,не являетсянормой то,что принято вАнглии. Тут надоужеучитыватьгеографическоеположениеисточникаинформации.Думаю, что итакаявозможностькогда-нибудьпоявится.


Олитературе ипереводах

–Ты не хочешьеще помазатьсебе плечи?

– Сейчасполовиначетвертого.

 

                                               Изразговора напляже

 

 

Чтополучается,когда людипереводят содного языкана другой?Предполагаетсяпри этом, чтослова илигруппы словзаменяютсяодинаковымипо смыслусловами илигруппамислов в другомязыке. А еслипереводитсялитературноепроизведение,топредполагается,что иэстетическоесодержаниеоригинала каким-тообразом вэтот переводпереносится.

Когдапереводявляетсяэквивалентныморигиналу?Ответ оченьпрост –никогда.Многие, наверное,могут привестипримеры того,что мешаетточному переводу.Самымиизвестнымипримерамиявляютсянепереводимаяигра слов извуков, атакжепривязанные кнациональнымязыкам рифмы.

17